<Header>
<Author: 徐安貞>
<Title: 聞鄰家理箏>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: MY NEIGHBOUR>
<BookPage: 146-147>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
北斗橫天夜欲闌，
愁人倚月思無端。
忽聞畫閣秦箏逸，
知是鄰家趙女彈。
曲成虛憶青蛾斂，
調急遙憐玉指寒。
銀鎖重關聽未闢，
不如眠去夢中看。
<End Poem>
<Translation>
When the 0 $(Bear)$ athwart was lying
And the night was just on dying,
And the moon was all but gone,
How my thoughts did ramble on!
Then a sound of music breaks
From a lute that some one wakes,
And I know that it is she,
The sweet maid next door to me.
And as the strains steal o'er me
Her moth-eyebrows rise before me.
And I feel a gentle thrill
That her fingers must be chill
But doors and locks between us
So effectually screen us
That I 0 $(hasten from the street)$
And in dreamland pray to meet.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When the 0 $(Bear)$ athwart was lying and the night was just on dying,
And the moon was all but gone, how my thoughts did ramble on!
Then a sound of music breaks from a lute that some one wakes,
And I know that it is she, the sweet maid next door to me.
And as the strains steal o'er me Her moth-eyebrows rise before me.
And I feel a gentle thrill that her fingers must be chill
But doors and locks between us so effectually screen us
That I 0 $(hasten from the street)$ and in dreamland pray to meet.
<End Formatted Translation>